這幾天在翻譯自己的書,

其實也不能說是翻譯, 應該說是有試著翻譯,

結果掙扎著用英文翻譯一章之後,到最後就乾脆變成用英文重寫一本書. 

現在進行到第三章, 

這才頓時發現, 中文與英文不單單只是兩種不同的語言,

就連思考模式,形容方式,用語用辭都不一樣. 

在重寫的過程中,突然很清楚地發現, 

這兩種文化背景完全不同的語言, 

寫出來的對話,用語,以及形容方式也會有所不同. 

中國人習慣用意境,簡單的文字來表達很難的情境, 

但是,直接翻成英文之後, 

就算文辭再怎麼流暢,文法再怎麼正確, 

但是, 句子本身的意思卻很難讓人消化. 

會讓人有種有看沒有懂的感覺. 

相對的,英文裏沒有很深的意境,沒有很難懂的字彙.

沒有老子,莊子那種,話中有話的藝術,

有什麼 就說什麼. 

在說話之前,還得先把場景描述出來,對話才有辦法入鏡. 

所以,寫的時候發現, 

自己根本沒有辦法兩頭跑,如果想寫英文,

那麼,腦子就要整個轉換到英文模式下思考, 

文章才有辦法繼續寫下去. 

我突然在想,自己態態想要把這本書翻成英文給老公看, 

是不是要我藉此轉換個角度, 以老公的思考方式去思考啊?

還是要找到兩種語言平衡的方法?

 

不過,最近因為語文錯亂的影響, 

跑上腦子裏的影像,竟然都在說英文?!

見鬼了...

怎麼好像電視頻道,可以自動轉換語文的啊?!

都不知道那個遙控器到底在那裏?!

害我現在都不知道到底該怎麼寫?!

寫了中文的楔子,半章的中文,總不能用英文接下去吧?!

不過看來,搞不好先寫英文再翻中文,

會比先寫中文再翻英文要來得蕳單喔!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Ruowen Huang 的頭像
    Ruowen Huang

    心靈寫真館 | RUOWEN HUANG

    Ruowen Huang 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()