這幾天在翻譯自己的書,
其實也不能說是翻譯, 應該說是有試著翻譯,
結果掙扎著用英文翻譯一章之後,到最後就乾脆變成用英文重寫一本書.
現在進行到第三章,
這才頓時發現, 中文與英文不單單只是兩種不同的語言,
就連思考模式,形容方式,用語用辭都不一樣.
在重寫的過程中,突然很清楚地發現,
這兩種文化背景完全不同的語言,
寫出來的對話,用語,以及形容方式也會有所不同.
中國人習慣用意境,簡單的文字來表達很難的情境,
但是,直接翻成英文之後,
就算文辭再怎麼流暢,文法再怎麼正確,
但是, 句子本身的意思卻很難讓人消化.
會讓人有種有看沒有懂的感覺.
相對的,英文裏沒有很深的意境,沒有很難懂的字彙.
沒有老子,莊子那種,話中有話的藝術,
有什麼 就說什麼.
在說話之前,還得先把場景描述出來,對話才有辦法入鏡.
所以,寫的時候發現,
自己根本沒有辦法兩頭跑,如果想寫英文,
那麼,腦子就要整個轉換到英文模式下思考,
文章才有辦法繼續寫下去.
我突然在想,自己態態想要把這本書翻成英文給老公看,
是不是要我藉此轉換個角度, 以老公的思考方式去思考啊?
還是要找到兩種語言平衡的方法?
不過,最近因為語文錯亂的影響,
跑上腦子裏的影像,竟然都在說英文?!
見鬼了...
怎麼好像電視頻道,可以自動轉換語文的啊?!
都不知道那個遙控器到底在那裏?!
害我現在都不知道到底該怎麼寫?!
寫了中文的楔子,半章的中文,總不能用英文接下去吧?!
不過看來,搞不好先寫英文再翻中文,
會比先寫中文再翻英文要來得蕳單喔!
留言列表