好吧!我不知道這個站是誰設的, 可是版主我第一次看網站看到笑到沒力,眼淚直冒的!
才看不到十章,就笑到看不太下去了!(因為笑到肚子痛)
我承認,英文不一定要完美,只要達到溝通效果就好了。
可是,有些時候就這麼照字照句翻的,真的會完完全全文不及意,反而是另一個意思!
英翻中很容易,但中翻英真的需要一點技術!(因為有試著翻過自已的書,身受其害過!到最後才會乾脆用英文重寫較快啦!)
所以,市面上才會有那麼多的外藉書籍,而國外卻很少中文翻英文的書藉嘛!
因為,中國人的文字背後,通常有很深遠的意境存在, 不是英文一字兩句就翻得出來的啦。
不過,說歸說,貼幾張上來給大家看看為什麼版主我會笑到沒力!
香港的多士指的是Toast(土司)
但是,這菜單上翻的是many private
private在國外通指‘下體’,在這裹看到會讓人直覺聯想到男人的下體,
這菜單上這會兒賣的不是土司,而是西方下體,或是奶油下體,還有奶油‘很多’下體的菜?!
這~
(誰敢吃啊?!)
這叫人小心腳步的字眼,這麼一翻之後成了債“注意遺失的腳”
這~逛個風景區還要隨地注意地上不知道誰掉的“斷足”?!誰敢去啊?!
Take the child, fall into water carefully?!
帶著你的小孩,然後小心地跳進水裹面去?!
這~這水是專門讓人帶小孩來自殺的嗎?!
看!”小心“只是選錯個英文字,結果意思竟然差這麼多?!
這個連中文看起來都很奇怪的文字,英文翻起來當然也就很奇怪!
嚴禁在這裹死亡?!
要不然呢?!有比死亡更嚴重的處份嗎?!
川水潑辣雞翻成 ﹣ 雞是粗魯又不講理的?!
啊都要吃牠了,管牠講不講理啊?!殺雞的那個人,才比雞還不講理吧?!
哈哈哈!真的還挺好笑的一個站啦!
有興趣的人都可以去看看啦!
留言列表