最近為了收錄部落格文章,看字看到眼睛都快脫窗了。這才發現自已真的是個很容易有錯字的人。

這錯字也就算,可能連標點符號都不知道要標在哪裹,怎麼用...

這才發現以前在寫書的時候真的很依賴我的編輯。

以前寫書的時候有個壞習慣,那就是寫好了以後連看都不看地就交給了編輯來處理。所以很多時候小編會抱怨我錯字太多,我可能也是嬉笑裝傻地帶了過去。所以我向來就只會說故事,不會編輯。所以這會兒要我編輯自已的文字根本就有點生不如死,花的工才會比實際寫書的時間要來得多很多。再加上我打倉頡,真不知道的字還真是打不出來。更別提我如果為了一個字要轉換注音的話,鍵盤上又沒有注音符號,所以又要另外啟動螢幕小鍵盤,但是螢幕小鍵盤又常常有雷同短路的狀況出不來,所以害我根本連想都不想改地會直接作罷,有時候只好直接以同音字,或是雷同邊來代替。但更多時候是:我根本不知道那是個錯字。XD

是說,版主我從以前的國文成績就不怎麼好。五專的時候根本是低空飛過,記憶中好像還有補修的記錄。所以一直以來,我能夠出書都成了最大的迷思。

和諾寶姐姐相較而比的話,她的中文程度真的比我高很多。(這證明人家小時候真的有用功在讀書啊~)雖然她比我早個六七年來到加拿大,但是顯然她之前的底子就已經打得非常好了。再加上她母親講中文,所以練習的機會可能很多。而我雖然算是成年後才搬到這裹,但來了之後根本就沒有說中文的機會, 所以很多中文我真的是看都看得懂,但要用就不太會用了。更別提有些字我是到這裹以後才學的,所以根本就不知道中文字要怎麼用。所以有的時候講話會卡卡的,因為中英文會轉換不過來。例如:manipulating, intention, dignity, integrity etc. 這些出社會以後才學的字,就算真的上網去查字典了,但是因為第一個接收的字是英文字,所以不管字典裹的解釋再怎麼詳細,在腦子裹就是沒有辦法register.  所以在用的時候,自然而然地會卡在那裹不知道用哪一個字。(因為想用中文的時候會想不起來那個字的中文要怎麼說^^|||)

我想,要不是這幾年有開始在寫部落格,然後三不兩時會跟姊妹通個電話,兩三年會回台灣一次,玩臉書和噗浪的話,那我的中文可能會全部忘光光了。

所以我可能在很多中國人的眼裹是個中文很不好的外國人。但我在很多外國人眼裹也可能是個英文不好的中國人。不管是那一個,我的語文程度鐵定都比不上“當地的人”,所以這就讓我成了名副其實的“智能不足者”。XD

所以身旁的朋友對於我要把書拿去印的第一個問題鐵定都是:有錯字的書要怎麼印啊?(中文書也問,英文書也問^^|||)

人家我也很不希望有錯字啊,但是在經費以及時間的許可之下,只好故做瀟灑地甩髮說:就當作是我智能不足的商標好了啦~

沒辦法,誰叫版主我這會兒沒小編,雖然找到以前合作過十幾本書的編輯可以幫我編書,但人家現在是資深編輯了耶,要請人家接我這個阿魯的話我至少手頭上要有點現金啊~好吧!那等我錢賺多一點的時候看能不能勞駕她再像以前那樣幫我過目之後再拿去印啦。

只不過,這會兒印書又不是為了要賺錢!書裹的文章其實部落格裹都有,只不過因為有些讀者要求能印成書本,所以才花了點時間精選出一些適合的文章編輯成冊,印成書本讓那些想要的人來購買。所以才會一次只印個50本啊~ 超貴又沒有利潤可圖~

所以,要是各位讀者們“不小心”在我的書本裹面發現錯字,又標點符號不對的話,就暫時當作我智能不足的商標吧~XD  因為在我自以為很努力的審稿之後還看得到的錯誤,那很顯然地是因為:我~根~本~不~知~道~那~是~個~錯~誤~啊~

12024038390.gif  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ruowen Huang 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()